«Закон Божий» для тайцев
В январе 2012 года в Таиланде был завершен почти трехлетний труд по переводу на тайский язык «Закона Божия» протоиерея Серафима Слободского. Перевод осуществили: иерей Данай (Даниил) Ванна, первый православный священник-таец, закончивший полный курс Санкт-Петербургской духовной семинарии; г-жа Напатра Апхичатапхонг - бывший официальный переводчик с английского языка Парламента Таиланда, в настоящее время обучающаяся в СПбДС; г-н Йингсак Сатсен, специалист по русскому языку. Общую редакцию издания выполнил представитель Русской Православной Церкви в Таиланде архимандрит Олег (Черепанин). О проекте сайту Санкт-Петербургской духовной академии рассказала Напатра Апхичатапхонг.
- Расскажите, пожалуйста, об общем положении Православной Церкви в Таиланде.
- В 2000 году архимандрит Олег (Черепанин) приехал в Таиланд и начал организовывать там Православную Церковь. Дело в том, что когда Советский Союз распался, много русских людей поехало в Таиланд. И тогда приснопамятный Патриарх Алексий стал заботиться о своей пастве там, он благословил отца Олега (Черепанина) поехать в Таиланд и построить там храм.
Когда отец Олег приехал, он совсем не знал тайского языка, он говорил по-английски. Но с тех пор до настоящего времени архимандрит Олег необычайно умножил Церковь, им возведено уже несколько храмов и даже строится монастырь. Это удивительно, это поразительно и непонятно, как вообще все это произошло за столь короткий срок. Я знаю одно: он приехал не один. Он приехал с Богом.
- У кого возникла идея перевода и почему выбрали именно «Закон Божий», а не Катехизис или что-нибудь другое?
- Когда я пришла в Православную Церковь, отец Олег сразу предложил перевод именно «Закона Божия», ничего другого не было. Отец Данай (Даниил) Ванна тоже мог это делать, но он очень занятый человек, окормляет много храмов, в которых богослужения совершаются довольно часто. У него не хватало времени на переводы и отец Олег обратился ко мне с предложением выполнить эту работу.
Дело в том, что я происхожу из католической семьи и хорошо знакома с церковной жизнью, с церковным укладом, с богословскими книгами. Из католичества я перешла в Православие. Я работала переводчиком для правительства Таиланда, поэтому опыт перевода у меня был.
Самой большой проблемой в переводе «Закона Божия» с английского на тайский было знание богословских терминов. Надеюсь, мой английский не был таким ужасным, чтобы осуществить этот труд.
- Трудно было перевести такой объем, 890 страниц?
- Я работала не одна, перевод осуществлял еще и отец Данай. Какую-то часть этого труда он выполнил.
- В чем была особенная сложность перевода, какие богословские термины вызывали наибольшую трудность?
- Труднее всего было переводить тексты по литургике. Например, колокольный звон - это очень необычно для тайской традиции. У тайцев нет никаких правил по колокольному звону, он нигде не используется. А здесь надо было указать, когда, в каком месте Литургии должен быть колокольный звон.
Сейчас, когда мой русский становится лучше, я хотела бы продолжить переводческую работу, уже используя русский язык и не используя английский.
- Для кого предназначен ваш перевод - его можно назвать vulgate, для простого народа, или же он предназначается и для образовательных учреждений Таиланда?
- Эта книга в основном будет использоваться в Церкви непосредственно, это тот материал, по которому люди будут учиться. До сих пор на тайских приходах богослужение совершается на церковнославянском языке, а тайцы этого языка не знают. Для того чтобы они и познавали Церковь, и изучали богослужения, нужно переводить литургические тексты на тайский. Вот это самое насущное.
- То есть «Закон Божий» - это только начало?
- Да, это первый шаг.
- Спасибо.
Беседовал Вадим Лозовский
patriarchia.ru
|